.WPS вариант №
Файл WPS представляет собой «файл проекта Translator’s Workbench», который представляет собой тип файла, используемый программным обеспечением для перевода и локализации, таким как Translator’s Workbench, для управления и хранения настроек и информации, необходимой для перевода текста с одного языка на другой. Эти файлы необходимы для отслеживания различных аспектов переводческих проектов и повышения эффективности переводческой работы.
По сути, эти файлы проекта служат контейнерами для важных данных, связанных с проектом, включая исходный текст, переводы, терминологические базы данных и настройки конфигурации. Они позволяют переводчикам и командам локализации работать над сложными переводческими проектами, организуя и централизуя все необходимые ресурсы.
В следующем разделе мы рассмотрим программные приложения, связанные с файлами WPS.
СДЛ Традос
SDL Trados — это широко используемый пакет программного обеспечения для перевода и локализации, предназначенный для помощи переводчикам и специалистам по локализации в их работе. Он предлагает ряд инструментов и функций для оптимизации процесса перевода, улучшения качества перевода и улучшения сотрудничества между командами переводчиков. SDL Trados в первую очередь занимается управлением памятью переводов, управлением терминологией и управлением проектами.
Вот некоторые ключевые аспекты SDL Trados:
Память переводов (TM): SDL Trados использует систему памяти переводов, в которой хранятся ранее переведенные фрагменты текста. При переводе нового контента он может автоматически предлагать или применять предыдущие переводы для идентичных или похожих фраз. Это помогает поддерживать согласованность и сокращает время и усилия, необходимые для повторяющихся переводов.
Управление терминологией. Предоставляет инструменты для управления и обеспечения единообразия терминологии в проектах. Пользователи могут создавать и поддерживать базы данных терминологии, обеспечивая единообразный перевод определенных терминов на протяжении всего проекта.
Управление проектами. SDL Trados позволяет пользователям эффективно организовывать проекты перевода и управлять ими. Вы можете создавать и сохранять настройки проекта, назначать задачи членам команды и отслеживать ход выполнения текущих проектов. Эта функция особенно полезна для крупных проектов перевода, включающих несколько документов и членов команды.
Поддержка форматов файлов. SDL Trados поддерживает широкий спектр форматов файлов, обычно используемых для перевода, включая документы Microsoft Word, электронные таблицы Excel, презентации PowerPoint, файлы HTML и многое другое. Эта универсальность делает его подходящим для различных отраслей и типов контента.
Инструментальные средства переводчика SDL
SDL Translator’s Workbench, часто называемый просто «Translator’s Workbench», является неотъемлемым компонентом пакета программного обеспечения для перевода и локализации SDL Trados. Это специализированный инструмент в составе SDL Trados, который помогает переводчикам и специалистам по локализации управлять и оптимизировать процесс перевода. SDL Translator’s Workbench в первую очередь фокусируется на двух важнейших аспектах перевода: управлении памятью переводов и управлении терминологией.
Вот более подробный обзор ключевых особенностей и функций SDL Translator’s Workbench:
- Управление памятью переводов. SDL Translator’s Workbench предоставляет удобный интерфейс для работы с памятью переводов (TM). Память переводов — это база данных, в которой хранятся ранее переведенные фрагменты текста, что позволяет переводчикам повторно использовать эти переводы для обеспечения единообразия и эффективности. В Translator’s Workbench переводчики могут использовать TM для автоматического предложения или применения предыдущих переводов к новому контенту. Эта функция ускоряет процесс перевода и помогает поддерживать языковую согласованность во всех проектах.
– Управление терминологией. Согласованность терминологии имеет решающее значение при переводе, обеспечивая точность и ясность. SDL Translator’s Workbench предлагает инструменты для эффективного управления терминологией. Переводчики могут создавать и поддерживать в приложении терминологические базы данных, также известные как терминологические базы. В этих терминологических базах хранятся утвержденные переводы конкретных терминов, что гарантирует использование переводчиками единообразной терминологии в своих проектах.
- Поиск по соответствию: Программное обеспечение позволяет пользователям выполнять поиск по соответствию в памяти переводов. Это означает, что вы можете искать определенные слова или фразы и видеть, как они были переведены в предыдущих проектах. Эта функция помогает поддерживать согласованность и находить лучший перевод терминов, специфичных для контекста.
Как открыть файл WPS?
Программы, открывающие файлы WPS, включают
- Инструментальные средства переводчика SDL
Другие файлы WPS
Ниже приведены другие типы файлов, использующие расширение .wps.
Рекомендации
See Also
- Формат файла WPS — документ Kingsoft Writer
- Файл BIB - Библиография BibTeX - Что такое файл .bib и как его открыть?
- Файл FS — исходный файл Visual F # — что такое файл .fs и как его открыть?
- Файл GED — Файл генеалогических данных GEDCOM — Что такое файл .ged и как его открыть?
- Файл INO — эскиз Arduino — что такое файл .ino и как его открыть?