Wat is een WPS-bestand?
WPS-bestand is een “Translator’s Workbench Project File”, een type bestand dat wordt gebruikt door vertaal- en lokalisatiesoftware, zoals Translator’s Workbench, om de instellingen en informatie te beheren en op te slaan die nodig zijn voor het vertalen van tekst van de ene taal naar de andere. Deze bestanden zijn essentieel voor het bijhouden van verschillende aspecten van vertaalprojecten en het faciliteren van efficiënt vertaalwerk.
In wezen dienen deze projectbestanden als containers voor kritische projectgerelateerde gegevens, inclusief de brontekst, vertalingen, terminologiedatabases en configuratie-instellingen. Ze stellen vertalers en lokalisatieteams in staat aan complexe vertaalprojecten te werken door alle benodigde middelen te organiseren en te centraliseren.
In de volgende sectie zullen we de softwaretoepassingen verkennen die zijn gekoppeld aan WPS-bestanden.
SDL Trados
SDL Trados is een veelgebruikte vertaal- en lokalisatiesoftwaresuite die is ontworpen om vertalers en lokalisatieprofessionals te helpen bij hun werk. Het biedt een reeks tools en functies om het vertaalproces te stroomlijnen, de vertaalkwaliteit te verbeteren en de samenwerking tussen vertaalteams te verbeteren. SDL Trados houdt zich voornamelijk bezig met het beheer van vertaalgeheugens, terminologiebeheer en projectbeheer.
Hier volgen enkele belangrijke aspecten van SDL Trados:
Vertaalgeheugen (TM): SDL Trados maakt gebruik van een vertaalgeheugensysteem waarin eerder vertaalde tekstsegmenten worden opgeslagen. Bij het vertalen van nieuwe inhoud kan het automatisch eerdere vertalingen voor identieke of vergelijkbare zinnen voorstellen of toepassen. Dit helpt de consistentie te behouden en vermindert de tijd en moeite die nodig is voor repetitieve vertalingen.
Terminologiebeheer: Het biedt hulpmiddelen voor het beheren en afdwingen van consistente terminologie in projecten. Gebruikers kunnen terminologiedatabases creëren en onderhouden, zodat specifieke termen gedurende het hele project consistent worden vertaald.
Projectbeheer: Met SDL Trados kunnen gebruikers vertaalprojecten efficiënt organiseren en beheren. U kunt projectinstellingen maken en opslaan, taken toewijzen aan teamleden en de voortgang van lopende projecten volgen. Deze functie is vooral handig voor grotere vertaalprojecten waarbij meerdere documenten en teamleden betrokken zijn.
Ondersteuning van bestandsindelingen: SDL Trados ondersteunt een breed scala aan bestandsindelingen die vaak worden gebruikt voor vertalingen, waaronder Microsoft Word-documenten, Excel-spreadsheets, PowerPoint-presentaties, HTML-bestanden en nog veel meer. Deze veelzijdigheid maakt het geschikt voor verschillende industrieën en inhoudstypen.
SDL Vertalerswerkbank
SDL Translator’s Workbench, vaak simpelweg ‘Translator’s Workbench’ genoemd, is een integraal onderdeel van de vertaal- en lokalisatiesoftwaresuite van SDL Trados. Het is een gespecialiseerde tool binnen SDL Trados waarmee vertalers en lokalisatieprofessionals het vertaalproces kunnen beheren en stroomlijnen. De Workbench van SDL Translator richt zich primair op twee essentiële aspecten van vertalen: vertaalgeheugenbeheer en terminologiebeheer.
Hier volgt een nadere blik op de belangrijkste kenmerken en functies van SDL Translator’s Workbench:
Vertaalgeheugenbeheer: SDL Translator’s Workbench biedt een gebruiksvriendelijke interface voor het werken met vertaalgeheugen (TM). Een vertaalgeheugen is een database waarin eerder vertaalde tekstgedeelten worden opgeslagen, zodat vertalers deze vertalingen kunnen hergebruiken voor consistentie en efficiëntie. Binnen Translator’s Workbench kunnen vertalers het TM gebruiken om automatisch eerdere vertalingen voor te stellen of toe te passen op nieuwe inhoud. Deze functie versnelt het vertaalproces en helpt de taalkundige consistentie tussen projecten te behouden.
Terminologiebeheer: Consistente terminologie is van cruciaal belang bij vertalingen om nauwkeurigheid en duidelijkheid te garanderen. De Workbench van SDL Translator biedt hulpmiddelen voor een effectief beheer van terminologie. Vertalers kunnen binnen de applicatie terminologiedatabases, ook wel termbases genoemd, aanmaken en onderhouden. In deze termenbanken worden goedgekeurde vertalingen voor specifieke termen opgeslagen, zodat vertalers tijdens hun projecten consistente terminologie kunnen gebruiken.
Concordantie zoeken: Met de software kunnen gebruikers concordantiezoekopdrachten uitvoeren in het vertaalgeheugen. Dit betekent dat u naar specifieke woorden of zinsdelen kunt zoeken en kunt zien hoe deze in eerdere projecten zijn vertaald. Deze functie helpt bij het handhaven van de consistentie en het vinden van de beste vertaling voor contextspecifieke termen.
Hoe open je een WPS-bestand?
Programma’s die WPS-bestanden openen omvatten
- SDL Vertalerswerkbank
Andere WPS-bestanden
Hier volgen andere bestandstypen die de bestandsextensie .wps gebruiken.
Referenties
See Also
- WPS-bestandsindeling - Kingsoft Writer-document
- WPS - Microsoft Works tekstverwerkerdocument
- BIB-bestand - BibTeX Bibliografie - Wat is een .bib-bestand en hoe opent u het?
- FS-bestand - Visual F#-bronbestand - Wat is een .fs-bestand en hoe opent u dit?
- GED-bestand - GEDCOM Genealogisch gegevensbestand - Wat is een .ged-bestand en hoe opent u dit?