Qu’est-ce qu’un fichier WPS ?
Le fichier WPS est un « fichier de projet Translator’s Workbench » qui est un type de fichier utilisé par les logiciels de traduction et de localisation, tels que Translator’s Workbench, pour gérer et stocker les paramètres et les informations nécessaires à la traduction de texte d’une langue à une autre. Ces fichiers sont essentiels pour suivre divers aspects des projets de traduction et faciliter un travail de traduction efficace.
Essentiellement, ces fichiers de projet servent de conteneurs pour les données critiques liées au projet, notamment le texte source, les traductions, les bases de données terminologiques et les paramètres de configuration. Ils permettent aux traducteurs et aux équipes de localisation de travailler sur des projets de traduction complexes en organisant et en centralisant toutes les ressources nécessaires.
Dans la section suivante, nous explorerons les applications logicielles associées aux fichiers WPS.
SDL Trados
SDL Trados est une suite logicielle de traduction et de localisation largement utilisée, conçue pour aider les traducteurs et les professionnels de la localisation dans leur travail. Il offre une gamme d’outils et de fonctionnalités pour rationaliser le processus de traduction, améliorer la qualité de la traduction et renforcer la collaboration entre les équipes de traduction. SDL Trados s’occupe principalement de la gestion des mémoires de traduction, de la gestion terminologique et de la gestion de projet.
Voici quelques aspects clés de SDL Trados :
Mémoire de traduction (TM) : SDL Trados utilise un système de mémoire de traduction qui stocke des segments de texte précédemment traduits. Lors de la traduction d’un nouveau contenu, il peut automatiquement suggérer ou appliquer des traductions antérieures pour des phrases identiques ou similaires. Cela permet de maintenir la cohérence et de réduire le temps et les efforts requis pour les traductions répétitives.
Gestion de la terminologie : Il fournit des outils pour gérer et appliquer une terminologie cohérente dans tous les projets. Les utilisateurs peuvent créer et gérer des bases de données terminologiques, garantissant ainsi que les termes spécifiques sont traduits de manière cohérente tout au long d’un projet.
Gestion de projet : SDL Trados permet aux utilisateurs d’organiser et de gérer efficacement des projets de traduction. Vous pouvez créer et enregistrer des paramètres de projet, attribuer des tâches aux membres de l’équipe et suivre la progression des projets en cours. Cette fonctionnalité est particulièrement utile pour les projets de traduction plus importants impliquant plusieurs documents et membres d’une équipe.
Prise en charge des formats de fichiers : SDL Trados prend en charge un large éventail de formats de fichiers couramment utilisés pour la traduction, notamment les documents Microsoft Word, les feuilles de calcul Excel, les présentations PowerPoint, les fichiers HTML et bien d’autres. Cette polyvalence le rend adapté à diverses industries et types de contenu.
Workbench du traducteur SDL
SDL Translator’s Workbench, souvent appelé simplement « Translator’s Workbench », fait partie intégrante de la suite logicielle de traduction et de localisation SDL Trados. Il s’agit d’un outil spécialisé de SDL Trados qui aide les traducteurs et les professionnels de la localisation à gérer et à rationaliser le processus de traduction. SDL Translator’s Workbench se concentre principalement sur deux aspects essentiels de la traduction : la gestion de la mémoire de traduction et la gestion de la terminologie.
Voici un aperçu plus détaillé des principales caractéristiques et fonctions de SDL Translator’s Workbench :
Gestion de la mémoire de traduction : SDL Translator’s Workbench fournit une interface conviviale pour travailler avec la mémoire de traduction (TM). Une mémoire de traduction est une base de données qui stocke des segments de texte précédemment traduits, permettant aux traducteurs de réutiliser ces traductions pour plus de cohérence et d’efficacité. Dans Translator’s Workbench, les traducteurs peuvent exploiter la MT pour suggérer ou appliquer automatiquement des traductions précédentes à un nouveau contenu. Cette fonctionnalité accélère le processus de traduction et permet de maintenir la cohérence linguistique entre les projets.
Gestion de la terminologie : Une terminologie cohérente est cruciale dans la traduction pour garantir l’exactitude et la clarté. SDL Translator’s Workbench propose des outils permettant de gérer efficacement la terminologie. Les traducteurs peuvent créer et gérer des bases de données terminologiques, également appelées bases terminologiques, au sein de l’application. Ces bases terminologiques stockent les traductions approuvées pour des termes spécifiques, garantissant ainsi que les traducteurs utilisent une terminologie cohérente tout au long de leurs projets.
Recherche de concordance : Le logiciel permet aux utilisateurs d’effectuer des recherches de concordance dans la mémoire de traduction. Cela signifie que vous pouvez rechercher des mots ou des expressions spécifiques et voir comment ils ont été traduits dans des projets précédents. Cette fonctionnalité aide à maintenir la cohérence et à trouver la meilleure traduction pour les termes spécifiques au contexte.
Comment ouvrir le fichier WPS?
Les programmes qui ouvrent les fichiers WPS incluent
- Workbench du traducteur SDL
Autres fichiers WPS
Voici d’autres types de fichiers qui utilisent l’extension de fichier .wps.
Les références
See Also
- Format de fichier WPS - Document Kingsoft Writer
- WPS - Document de traitement de texte Microsoft Works
- Fichier BIB - Bibliographie BibTeX - Qu'est-ce qu'un fichier .bib et comment l'ouvrir ?
- Fichier FS - Fichier source Visual F# - Qu'est-ce qu'un fichier .fs et comment l'ouvrir ?
- Fichier GED - Fichier de données généalogiques GEDCOM - Qu'est-ce qu'un fichier .ged et comment l'ouvrir ?