Τι είναι ένα αρχείο WPS;
Το αρχείο WPS είναι ένα “Translator’s Workbench Project File” που είναι ένας τύπος αρχείου που χρησιμοποιείται από λογισμικό μετάφρασης και τοπικής προσαρμογής, όπως το Translator’s Workbench, για τη διαχείριση και αποθήκευση των ρυθμίσεων και των πληροφοριών που απαιτούνται για τη μετάφραση κειμένου από μια γλώσσα σε άλλη. Αυτά τα αρχεία είναι απαραίτητα για την παρακολούθηση διαφόρων πτυχών των μεταφραστικών έργων και τη διευκόλυνση της αποτελεσματικής μεταφραστικής εργασίας.
Στην ουσία, αυτά τα αρχεία έργου χρησιμεύουν ως κοντέινερ για κρίσιμα δεδομένα που σχετίζονται με το έργο, συμπεριλαμβανομένου του κειμένου προέλευσης, των μεταφράσεων, των βάσεων δεδομένων ορολογίας και των ρυθμίσεων διαμόρφωσης. Επιτρέπουν στους μεταφραστές και στις ομάδες τοπικής προσαρμογής να εργάζονται σε πολύπλοκα μεταφραστικά έργα οργανώνοντας και συγκεντρώνοντας όλους τους απαραίτητους πόρους.
Στην επόμενη ενότητα, θα εξερευνήσουμε τις εφαρμογές λογισμικού που σχετίζονται με αρχεία WPS.
SDL Trados
Το SDL Trados είναι μια ευρέως χρησιμοποιούμενη σουίτα λογισμικού μετάφρασης και τοπικής προσαρμογής που έχει σχεδιαστεί για να βοηθά τους μεταφραστές και τους επαγγελματίες τοπικής προσαρμογής στην εργασία τους. Προσφέρει μια σειρά εργαλείων και λειτουργιών για τον εξορθολογισμό της διαδικασίας μετάφρασης, τη βελτίωση της ποιότητας μετάφρασης και τη βελτίωση της συνεργασίας μεταξύ των μεταφραστικών ομάδων. Η SDL Trados ασχολείται κυρίως με τη διαχείριση μεταφραστικής μνήμης, τη διαχείριση ορολογίας και τη διαχείριση έργου.
Ακολουθούν ορισμένες βασικές πτυχές του SDL Trados:
Μνήμη μετάφρασης (TM): Το SDL Trados χρησιμοποιεί ένα σύστημα μεταφραστικής μνήμης που αποθηκεύει προηγούμενα μεταφρασμένα τμήματα κειμένου. Κατά τη μετάφραση νέου περιεχομένου, μπορεί αυτόματα να προτείνει ή να εφαρμόσει προηγούμενες μεταφράσεις για πανομοιότυπες ή παρόμοιες φράσεις. Αυτό βοηθά στη διατήρηση της συνέπειας και μειώνει τον χρόνο και την προσπάθεια που απαιτείται για επαναλαμβανόμενες μεταφράσεις.
Διαχείριση ορολογίας: Παρέχει εργαλεία για τη διαχείριση και την επιβολή συνεπούς ορολογίας σε όλα τα έργα. Οι χρήστες μπορούν να δημιουργούν και να διατηρούν βάσεις δεδομένων ορολογίας, διασφαλίζοντας ότι συγκεκριμένοι όροι μεταφράζονται με συνέπεια σε ένα έργο.
Διαχείριση Έργου: Το SDL Trados επιτρέπει στους χρήστες να οργανώνουν και να διαχειρίζονται αποτελεσματικά έργα μετάφρασης. Μπορείτε να δημιουργήσετε και να αποθηκεύσετε ρυθμίσεις έργου, να αναθέσετε εργασίες σε μέλη της ομάδας και να παρακολουθήσετε την πρόοδο των εν εξελίξει έργων. Αυτή η δυνατότητα είναι ιδιαίτερα χρήσιμη για μεγαλύτερα μεταφραστικά έργα που περιλαμβάνουν πολλά έγγραφα και μέλη ομάδας.
Υποστήριξη μορφής αρχείου: Το SDL Trados υποστηρίζει ένα ευρύ φάσμα μορφών αρχείων που χρησιμοποιούνται συνήθως για μετάφραση, όπως έγγραφα Microsoft Word, υπολογιστικά φύλλα Excel, παρουσιάσεις PowerPoint, αρχεία HTML και πολλά άλλα. Αυτή η ευελιξία το καθιστά κατάλληλο για διάφορους κλάδους και τύπους περιεχομένου.
Πάγκος εργασίας μεταφραστή SDL
Το SDL Translator’s Workbench, που συχνά αναφέρεται απλώς ως “Translator’s Workbench”, είναι ένα αναπόσπαστο στοιχείο της σουίτας λογισμικού μετάφρασης και τοπικής προσαρμογής SDL Trados. Είναι ένα εξειδικευμένο εργαλείο στο SDL Trados που βοηθά τους μεταφραστές και τους επαγγελματίες τοπικής προσαρμογής να διαχειρίζονται και να εξορθολογίζουν τη διαδικασία μετάφρασης. Το Workbench του SDL Translator εστιάζει κυρίως σε δύο βασικές πτυχές της μετάφρασης: διαχείριση μεταφραστικής μνήμης και διαχείριση ορολογίας.
Ακολουθεί μια πιο προσεκτική ματιά στα βασικά χαρακτηριστικά και λειτουργίες του πάγκου εργασίας του SDL Translator:
Διαχείριση Μεταφραστικής Μνήμης: Το SDL Translator’s Workbench παρέχει μια φιλική προς το χρήστη διεπαφή για εργασία με μεταφραστική μνήμη (TM). Μια μεταφραστική μνήμη είναι μια βάση δεδομένων που αποθηκεύει τμήματα κειμένου που έχουν μεταφραστεί στο παρελθόν, επιτρέποντας στους μεταφραστές να επαναχρησιμοποιήσουν αυτές τις μεταφράσεις για συνέπεια και αποτελεσματικότητα. Μέσα στο Translator’s Workbench, οι μεταφραστές μπορούν να αξιοποιήσουν το TM για να προτείνουν ή να εφαρμόσουν αυτόματα προηγούμενες μεταφράσεις σε νέο περιεχόμενο. Αυτή η δυνατότητα επιταχύνει τη διαδικασία μετάφρασης και βοηθά στη διατήρηση της γλωσσικής συνέπειας μεταξύ των έργων.
Διαχείριση ορολογίας: Η συνεπής ορολογία είναι ζωτικής σημασίας στη μετάφραση για τη διασφάλιση της ακρίβειας και της σαφήνειας. Το SDL Translator’s Workbench προσφέρει εργαλεία για την αποτελεσματική διαχείριση της ορολογίας. Οι μεταφραστές μπορούν να δημιουργούν και να διατηρούν βάσεις δεδομένων ορολογίας, γνωστές και ως βάσεις όρων, εντός της εφαρμογής. Αυτές οι βάσεις όρων αποθηκεύουν εγκεκριμένες μεταφράσεις για συγκεκριμένους όρους, διασφαλίζοντας ότι οι μεταφραστές χρησιμοποιούν συνεπή ορολογία σε όλα τα έργα τους.
Αναζήτηση Concordance: Το λογισμικό επιτρέπει στους χρήστες να πραγματοποιούν αναζητήσεις συμφωνίας στη μεταφραστική μνήμη. Αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να αναζητήσετε συγκεκριμένες λέξεις ή φράσεις και να δείτε πώς μεταφράστηκαν σε προηγούμενα έργα. Αυτή η δυνατότητα βοηθά στη διατήρηση της συνέπειας και στην εύρεση της καλύτερης μετάφρασης για όρους που αφορούν συγκεκριμένα τα συμφραζόμενα.
Πώς να ανοίξετε το αρχείο WPS;
Τα προγράμματα που ανοίγουν αρχεία WPS περιλαμβάνουν
- Πάγκος εργασίας SDL Translator
Άλλα αρχεία WPS
Ακολουθούν άλλοι τύποι αρχείων που χρησιμοποιούν την επέκταση αρχείου .wps.
βιβλιογραφικές αναφορές
See Also
- WPS File Format - Kingsoft Writer Document
- WPS - Microsoft Works Word Processor Document
- Αρχείο BIB - Βιβλιογραφία BibTeX - Τι είναι ένα αρχείο .bib και πώς να το ανοίξετε;
- Αρχείο FS - Visual F# Source File - Τι είναι ένα αρχείο .fs και πώς να το ανοίξετε;
- Αρχείο GED - Αρχείο δεδομένων γενεαλογίας GEDCOM - Τι είναι ένα αρχείο .ged και πώς να το ανοίξετε;