Was ist eine WPS-Datei?
Bei der WPS-Datei handelt es sich um eine “Translator’s Workbench-Projektdatei”, einen Dateityp, der von Übersetzungs- und Lokalisierungssoftware wie Translator’s Workbench zum Verwalten und Speichern der Einstellungen und Informationen verwendet wird, die zum Übersetzen von Text von einer Sprache in eine andere erforderlich sind. Diese Dateien sind unerlässlich, um den Überblick über verschiedene Aspekte von Übersetzungsprojekten zu behalten und eine effiziente Übersetzungsarbeit zu ermöglichen.
Im Wesentlichen dienen diese Projektdateien als Container für wichtige projektbezogene Daten, einschließlich Quelltext, Übersetzungen, Terminologiedatenbanken und Konfigurationseinstellungen. Sie ermöglichen Übersetzern und Lokalisierungsteams die Arbeit an komplexen Übersetzungsprojekten, indem sie alle erforderlichen Ressourcen organisieren und zentralisieren.
Im folgenden Abschnitt werden wir die Softwareanwendungen untersuchen, die mit WPS-Dateien verknüpft sind.
SDL Trados
SDL Trados ist eine weit verbreitete Übersetzungs- und Lokalisierungssoftware-Suite, die Übersetzer und Lokalisierungsexperten bei ihrer Arbeit unterstützen soll. Es bietet eine Reihe von Tools und Funktionen, um den Übersetzungsprozess zu rationalisieren, die Übersetzungsqualität zu verbessern und die Zusammenarbeit zwischen Übersetzungsteams zu verbessern. SDL Trados befasst sich hauptsächlich mit Translation Memory Management, Terminologiemanagement und Projektmanagement.
Hier sind einige wichtige Aspekte von SDL Trados:
Translation Memory (TM): SDL Trados nutzt ein Translation-Memory-System, das zuvor übersetzte Textsegmente speichert. Bei der Übersetzung neuer Inhalte können frühere Übersetzungen für identische oder ähnliche Phrasen automatisch vorgeschlagen oder übernommen werden. Dies trägt zur Wahrung der Konsistenz bei und reduziert den Zeit- und Arbeitsaufwand für sich wiederholende Übersetzungen.
Terminologieverwaltung: Es bietet Tools zur Verwaltung und Durchsetzung konsistenter Terminologie in allen Projekten. Benutzer können Terminologiedatenbanken erstellen und verwalten und so sicherstellen, dass bestimmte Begriffe während eines Projekts konsistent übersetzt werden.
Projektmanagement: Mit SDL Trados können Benutzer Übersetzungsprojekte effizient organisieren und verwalten. Sie können Projekteinstellungen erstellen und speichern, Teammitgliedern Aufgaben zuweisen und den Fortschritt laufender Projekte verfolgen. Diese Funktion ist besonders nützlich für größere Übersetzungsprojekte, an denen mehrere Dokumente und Teammitglieder beteiligt sind.
Unterstützung von Dateiformaten: SDL Trados unterstützt eine Vielzahl von Dateiformaten, die häufig für Übersetzungen verwendet werden, darunter Microsoft Word-Dokumente, Excel-Tabellen, PowerPoint-Präsentationen, HTML-Dateien und viele mehr. Aufgrund dieser Vielseitigkeit eignet es sich für verschiedene Branchen und Inhaltstypen.
SDL Translator’s Workbench
SDL Translator’s Workbench, oft einfach als “Translator’s Workbench” bezeichnet, ist ein integraler Bestandteil der Übersetzungs- und Lokalisierungssoftware-Suite SDL Trados. Dabei handelt es sich um ein spezielles Tool innerhalb von SDL Trados, das Übersetzern und Lokalisierungsexperten dabei hilft, den Übersetzungsprozess zu verwalten und zu optimieren. SDL Translator’s Workbench konzentriert sich hauptsächlich auf zwei wesentliche Aspekte der Übersetzung: Translation Memory Management und Terminologiemanagement.
Hier ist ein genauerer Blick auf die wichtigsten Features und Funktionen von SDL Translator’s Workbench:
Translation Memory Management: SDL Translator’s Workbench bietet eine benutzerfreundliche Oberfläche für die Arbeit mit Translation Memory (TM). Ein Übersetzungsspeicher ist eine Datenbank, die zuvor übersetzte Textsegmente speichert und es Übersetzern ermöglicht, diese Übersetzungen aus Gründen der Konsistenz und Effizienz wiederzuverwenden. Innerhalb von Translator’s Workbench können Übersetzer das TM nutzen, um automatisch frühere Übersetzungen für neue Inhalte vorzuschlagen oder anzuwenden. Diese Funktion beschleunigt den Übersetzungsprozess und trägt dazu bei, die sprachliche Konsistenz über Projekte hinweg aufrechtzuerhalten.
Terminologiemanagement: Eine konsistente Terminologie ist bei der Übersetzung von entscheidender Bedeutung, um Genauigkeit und Klarheit zu gewährleisten. SDL Translator’s Workbench bietet Tools für die effektive Terminologieverwaltung. Übersetzer können innerhalb der Anwendung Terminologiedatenbanken, auch Terminologiedatenbanken genannt, erstellen und verwalten. Diese Terminologiedatenbanken speichern genehmigte Übersetzungen für bestimmte Begriffe und stellen so sicher, dass Übersetzer während ihrer Projekte eine einheitliche Terminologie verwenden.
Konkordanzsuche: Mit der Software können Benutzer Konkordanzsuchen im Übersetzungsspeicher durchführen. Das bedeutet, dass Sie nach bestimmten Wörtern oder Phrasen suchen und sehen können, wie diese in früheren Projekten übersetzt wurden. Diese Funktion hilft dabei, die Konsistenz aufrechtzuerhalten und die beste Übersetzung für kontextspezifische Begriffe zu finden.
Wie öffne ich eine WPS-Datei?
Zu den Programmen, die WPS-Dateien öffnen, gehören:
- SDL Translator’s Workbench
Andere WPS-Dateien
Hier sind andere Dateitypen, die die Dateierweiterung .wps verwenden.
Verweise
See Also
- WPS-Dateiformat – Kingsoft Writer-Dokument
- BIB-Datei – BibTeX-Bibliographie – Was ist eine .bib-Datei und wie öffnet man sie?
- FS-Datei – Visual F#-Quelldatei – Was ist eine .fs-Datei und wie öffnet man sie?
- GED-Datei – GEDCOM-Genealogie-Datendatei – Was ist eine .ged-Datei und wie öffnet man sie?
- INO-Datei – Arduino Sketch – Was ist eine .ino-Datei und wie öffnet man sie?