Hvad er en WPS fil?
WPS-fil er en Translator’s Workbench Project File, som er en type fil, der bruges af oversættelses- og lokaliseringssoftware, såsom Translator’s Workbench, til at administrere og gemme de indstillinger og oplysninger, der er nødvendige for at oversætte tekst fra et sprog til et andet. Disse filer er afgørende for at holde styr på forskellige aspekter af oversættelsesprojekter og lette effektivt oversættelsesarbejde.
I det væsentlige fungerer disse projektfiler som containere for kritiske projektrelaterede data, herunder kildeteksten, oversættelser, terminologidatabaser og konfigurationsindstillinger. De giver oversættere og lokaliseringsteams mulighed for at arbejde på komplekse oversættelsesprojekter ved at organisere og centralisere alle de nødvendige ressourcer.
I det følgende afsnit vil vi udforske de softwareprogrammer, der er forbundet med WPS-filer.
SDL Trados
SDL Trados er en udbredt oversættelses- og lokaliseringssoftwarepakke designet til at hjælpe oversættere og lokaliseringsprofessionelle i deres arbejde. Det tilbyder en række værktøjer og funktioner til at strømline oversættelsesprocessen, forbedre oversættelseskvaliteten og forbedre samarbejdet mellem oversættelsesteams. SDL Trados beskæftiger sig primært med administration af oversættelseshukommelse, terminologistyring og projektledelse.
Her er nogle nøgleaspekter af SDL Trados:
Oversættelseshukommelse (TM): SDL Trados bruger et oversættelseshukommelsessystem, der gemmer tidligere oversatte tekstsegmenter. Når du oversætter nyt indhold, kan det automatisk foreslå eller anvende tidligere oversættelser for identiske eller lignende sætninger. Dette hjælper med at opretholde konsistens og reducerer den tid og indsats, der kræves til gentagne oversættelser.
Terminologistyring: Det giver værktøjer til styring og håndhævelse af ensartet terminologi på tværs af projekter. Brugere kan oprette og vedligeholde terminologidatabaser og sikre, at specifikke termer oversættes konsekvent gennem et projekt.
Projektledelse: SDL Trados giver brugerne mulighed for at organisere og administrere oversættelsesprojekter effektivt. Du kan oprette og gemme projektindstillinger, tildele opgaver til teammedlemmer og spore fremskridt for igangværende projekter. Denne funktion er især nyttig til større oversættelsesprojekter, der involverer flere dokumenter og teammedlemmer.
Filformatunderstøttelse: SDL Trados understøtter en lang række filformater, der almindeligvis bruges til oversættelse, inklusive Microsoft Word-dokumenter, Excel-regneark, PowerPoint-præsentationer, HTML-filer og mange flere. Denne alsidighed gør den velegnet til forskellige brancher og indholdstyper.
SDL Translator’s Workbench
SDL Translator’s Workbench, ofte blot omtalt som Translator’s Workbench, er en integreret komponent i SDL Trados oversættelses- og lokaliseringssoftwaresuite. Det er et specialiseret værktøj inden for SDL Trados, der hjælper oversættere og lokaliseringsprofessionelle med at styre og strømline oversættelsesprocessen. SDL Translators Workbench fokuserer primært på to væsentlige aspekter af oversættelse: håndtering af oversættelseshukommelse og terminologistyring.
Her er et nærmere kig på de vigtigste funktioner og funktioner i SDL Translator’s Workbench:
Oversættelseshukommelsesstyring: SDL Translator’s Workbench giver en brugervenlig grænseflade til at arbejde med oversættelseshukommelse (TM). En oversættelseshukommelse er en database, der gemmer tidligere oversatte tekstsegmenter, hvilket gør det muligt for oversættere at genbruge disse oversættelser for at opnå konsistens og effektivitet. I Translator’s Workbench kan oversættere udnytte TM til automatisk at foreslå eller anvende tidligere oversættelser til nyt indhold. Denne funktion fremskynder oversættelsesprocessen og hjælper med at opretholde sproglig sammenhæng på tværs af projekter.
Terminologistyring: Konsekvent terminologi er afgørende i oversættelsen for at sikre nøjagtighed og klarhed. SDL Translators Workbench tilbyder værktøjer til effektiv styring af terminologi. Oversættere kan oprette og vedligeholde terminologidatabaser, også kendt som termbaser, i applikationen. Disse termbaser gemmer godkendte oversættelser til specifikke termer, hvilket sikrer, at oversættere bruger ensartet terminologi gennem deres projekter.
Konkordanssøgning: Softwaren giver brugerne mulighed for at udføre konkordanssøgninger i oversættelseshukommelsen. Det betyder, at du kan søge efter specifikke ord eller sætninger og se, hvordan de blev oversat i tidligere projekter. Denne funktion hjælper med at bevare konsistens og finde den bedste oversættelse til kontekstspecifikke termer.
Hvordan åbner jeg filen WPS?
Programmer, der åbner WPS filer inkluderer
- SDL Translator’s Workbench
Andre WPS-filer
Her er andre filtyper, der bruger filtypen .wps.
Referencer
See Also
- WPS-filformat - Kingsoft Writer-dokument
- WPS - Microsoft Works tekstbehandlingsdokument
- BIB-fil - BibTeX-bibliografi - Hvad er en .bib-fil, og hvordan åbner man den?
- FS-fil - Visual F#-kildefil - Hvad er en .fs-fil, og hvordan åbner man den?
- GED-fil - GEDCOM Genealogy Data File - Hvad er en .ged-fil, og hvordan åbner man den?