ما هو ملف WPS؟
ملف WPS هو “ملف مشروع Workbench للمترجم” وهو نوع من الملفات تستخدمه برامج الترجمة والتعريب, مثل Translator’s Workbench, لإدارة وتخزين الإعدادات والمعلومات اللازمة لترجمة النص من لغة إلى أخرى. تعتبر هذه الملفات ضرورية لتتبع الجوانب المختلفة لمشاريع الترجمة وتسهيل أعمال الترجمة الفعالة.
في الأساس, تعمل ملفات المشروع هذه كحاويات للبيانات المهمة المتعلقة بالمشروع, بما في ذلك النص المصدر والترجمات وقواعد بيانات المصطلحات وإعدادات التكوين. إنها تسمح للمترجمين وفرق الترجمة بالعمل على مشاريع الترجمة المعقدة من خلال تنظيم جميع الموارد اللازمة ومركزيتها.
في القسم التالي, سوف نستكشف التطبيقات البرمجية المرتبطة بملفات WPS.
SDL ترادوس
SDL Trados عبارة عن مجموعة برامج ترجمة وتعريب تستخدم على نطاق واسع, وهي مصممة لمساعدة المترجمين ومحترفي الترجمة في عملهم. وهو يقدم مجموعة من الأدوات والميزات لتبسيط عملية الترجمة وتحسين جودة الترجمة وتعزيز التعاون بين فرق الترجمة. تتعامل SDL Trados بشكل أساسي مع إدارة ذاكرة الترجمة وإدارة المصطلحات وإدارة المشاريع.
فيما يلي بعض الجوانب الرئيسية لـ SDL Trados:
ذاكرة الترجمة (TM): تستخدم SDL Trados نظام ذاكرة الترجمة الذي يخزن أجزاء النص المترجمة مسبقًا. عند ترجمة محتوى جديد, يمكنه تلقائيًا اقتراح أو تطبيق الترجمات السابقة لعبارات متطابقة أو مشابهة. ويساعد ذلك في الحفاظ على الاتساق ويقلل الوقت والجهد اللازمين للترجمات المتكررة.
إدارة المصطلحات: توفر أدوات لإدارة المصطلحات المتسقة وتنفيذها عبر المشاريع. يمكن للمستخدمين إنشاء قواعد بيانات المصطلحات والحفاظ عليها, مما يضمن ترجمة مصطلحات محددة بشكل متسق طوال المشروع.
إدارة المشاريع: يتيح SDL Trados للمستخدمين تنظيم وإدارة مشاريع الترجمة بكفاءة. يمكنك إنشاء وحفظ إعدادات المشروع, وتعيين المهام لأعضاء الفريق, وتتبع التقدم المحرز في المشاريع الجارية. تعتبر هذه الميزة مفيدة بشكل خاص لمشاريع الترجمة الكبيرة التي تتضمن مستندات متعددة وأعضاء فريق.
دعم تنسيق الملف: يدعم SDL Trados مجموعة واسعة من تنسيقات الملفات شائعة الاستخدام للترجمة, بما في ذلك مستندات Microsoft Word وجداول بيانات Excel وعروض PowerPoint التقديمية وملفات HTML وغيرها الكثير. هذا التنوع يجعله مناسبًا لمختلف الصناعات وأنواع المحتوى.
منضدة عمل مترجم SDL
يعد SDL Translator’s Workbench, والذي يشار إليه غالبًا باسم “Translator’s Workbench”, جزءًا لا يتجزأ من مجموعة برامج الترجمة والتعريب SDL Trados. إنها أداة متخصصة ضمن SDL Trados تساعد المترجمين ومحترفي الترجمة على إدارة عملية الترجمة وتبسيطها. يركز SDL Translator’s Workbench بشكل أساسي على جانبين أساسيين للترجمة: إدارة ذاكرة الترجمة وإدارة المصطلحات.
فيما يلي نظرة فاحصة على الميزات والوظائف الرئيسية لبرنامج SDL Translator’s Workbench:
إدارة ذاكرة الترجمة: يوفر برنامج SDL Translator’s Workbench واجهة سهلة الاستخدام للعمل مع ذاكرة الترجمة (TM). ذاكرة الترجمة هي قاعدة بيانات تقوم بتخزين أجزاء النص المترجمة مسبقًا, مما يسمح للمترجمين بإعادة استخدام هذه الترجمات لتحقيق الاتساق والكفاءة. ضمن Translator’s Workbench, يمكن للمترجمين الاستفادة من ذاكرة الترجمة لاقتراح الترجمات السابقة أو تطبيقها تلقائيًا على المحتوى الجديد. تعمل هذه الميزة على تسريع عملية الترجمة وتساعد في الحفاظ على الاتساق اللغوي عبر المشاريع.
إدارة المصطلحات: تعد المصطلحات المتسقة أمرًا بالغ الأهمية في الترجمة لضمان الدقة والوضوح. يقدم SDL Translator’s Workbench أدوات لإدارة المصطلحات بشكل فعال. يمكن للمترجمين إنشاء قواعد بيانات المصطلحات والحفاظ عليها, والمعروفة أيضًا باسم قواعد المصطلحات, داخل التطبيق. تقوم قواعد المصطلحات هذه بتخزين الترجمات المعتمدة لمصطلحات محددة, مما يضمن أن المترجمين يستخدمون مصطلحات متسقة في جميع أنحاء مشاريعهم.
بحث التوافق: يتيح البرنامج للمستخدمين إجراء عمليات بحث توافق داخل ذاكرة الترجمة. وهذا يعني أنه يمكنك البحث عن كلمات أو عبارات محددة ومعرفة كيفية ترجمتها في المشاريع السابقة. تساعد هذه الميزة في الحفاظ على الاتساق والعثور على أفضل ترجمة للمصطلحات الخاصة بالسياق.
كيفية فتح ملف WPS؟
تتضمن البرامج التي تفتح ملفات WPS
- منضدة عمل مترجم SDL
ملفات WPS الأخرى
فيما يلي أنواع الملفات الأخرى التي تستخدم امتداد الملف .wps.